|
Post by Gary on May 25, 2020 21:53:47 GMT -6
|
|
|
Post by socalexile on May 26, 2020 7:53:33 GMT -6
So concerning the LSV translation, there's a couple of verses that I look up that usually have a lot of variation or are commonly downright incorrect in their translation: This is probably one of the most mistranslated verses of the Bible in the English language. The Greek word in the bolded part is airo, and it literally means to physically pick up, as a vinedresser (v.1) literally picks up a sagging vine and lays it back over the trellis so it doesn't rot on the ground. This has had a large effect on people's theology as Renee Roland explains here. -1 point for the LSV. ETA: BTW the part about "cleanses by pruning" has led many people to think that God sends Christians who don't perform adequately to Hell - due to the way it's translated in other versions. The word there is one that does indeed mean "pruning" in a horticultural context, but commonly meant "to make clean, to clean, cleanse" elsewhere. It's also used in Hebrews 10:2: "Otherwise, would they not have ceased to be offered, because the worshipers, having once been cleansed, would no longer have had consciousness of sins?" There might be a logical link between these two verses. Hallelujah! The NKJV is the only other one I can remember that translates this way. Practice is the word prasso, and the word " do" is poieo. This has implications for the idea that Christians do not practice sin. Well, here it is - Paul practices sin. +1 point. On the same track: The doings above are poieo, but many common translations have "practice" here (with the exception of the KJV). Again it has huge implications for the holiness movement. +1 point. Those are the ones that come to mind at the moment (I'm still on my 1st cup of coffee). While the LSV is not perfect, it has some good differences.
|
|
|
Post by Gary on May 26, 2020 8:10:11 GMT -6
Thanks for sharing. I'll have to look more deeply at Jn. 15:2. Interesting observation!
|
|