Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jan 31, 2018 9:07:19 GMT -6
You did very well! It's just me, being a bit slow and sluggish sometimes... Must be my age.... (>50)
|
|
|
Post by witness1 on Jan 31, 2018 11:57:18 GMT -6
The idea that the gap is actually in the middle of the week is pretty brilliant in my opinion! This article was on Drudge... satanists planning ceremonies for the full moon and have said human or animal sacrifice could be a part of it. If a human sacrifice takes place tonight, would that be an abomination? It would be leaven burned on the altar. www.express.co.uk/news/science/912484/super-moon-blood-eclipse-sex-satanism-ritual-human-sacrifice-USA-horsesEdit: My husband pointed out this sort of thing has gone on in the past, and the abomination won’t be some idiots in the woods somewhere. This would have to be a very public thing if it’s the case. Just watching and looking in the shadows.
|
|
|
Post by yardstick on Feb 11, 2018 18:33:52 GMT -6
Yes that’s what I'm saying... He cut off in the middle of the verse. It’s almost like God has a sense of humor or something 😊 Yep, just want to make that point crystal clear for even not so quick and brilliant minds like me.... The numerical assignment of verse and chapter numbers was not placed in the scriptures until well after they were compiled. They are definitely a creation of man, and may not adequately or properly 'divide' the scriptures according to their intended message.
|
|
|
Post by witness1 on Feb 11, 2018 19:22:04 GMT -6
I agree 100%. But if you look at the punctuation, he cut off in the middle of a sentence... at least according to our English punctuation. I should have said “sentence” and not “verse”.
|
|
|
Post by yardstick on Feb 11, 2018 19:25:52 GMT -6
I agree 100%. But if you look at the punctuation, he cut off in the middle of a sentence... at least according to our English punctuation. I should have said “sentence” and not “verse”. I suspect the ancient hebrew and aramaic punctuation is different than ours, though I do not know what it is. I suspect it is built into the word structure. I do know that koine greek does not have punctuation as we know it.
|
|
|
Post by witness1 on Feb 11, 2018 19:50:44 GMT -6
I think I understand and can appreciate what you’re saying. But where he cuts off would leave an incomplete thought in the phrase to follow. You have the verb “to proclaim” which applies to both “the year of the Lord’s favor” and “the day of vengeance of our God”. It seems to me that it’s a sentence even if Hebrew punctuation is different... otherwise you have this clause “and the day of vengeance of our God” with no verb.
The Spirit of the Lord GOD is upon me, because the LORD has anointed me to bring good news to the poor; he has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are bound; to proclaim the year of the LORD's favor,
.....Jesus stops reading.....
and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn; to grant to those who mourn in Zion- to give them a beautiful headdress instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, the garment of praise instead of a faint spirit; that they may be called oaks of righteousness, the planting of the LORD, that he may be glorified. - Isaiah 61:1-3
EDIT: Yet another reason I wish I knew Hebrew! I will ask my friend who grew up in Israel and reads the Bible in Hebrew what his take on it is. Will see what the commentaries say as well. Maybe I’m reading it wrong... it just seems like Jesus stopped in the middle of a complete thought to me.
|
|
|
Post by yardstick on Feb 11, 2018 20:03:24 GMT -6
I think I understand and can appreciate what you’re saying. But where he cuts off would leave an incomplete thought in the phrase to follow. You have the verb “to proclaim” which applies to both “the year of the Lord’s favor” and “the day of vengeance of our God”. It seems to me that it’s a sentence even if Hebrew punctuation is different... otherwise you have this clause “and the day of vengeance of our God” with no verb. The Spirit of the Lord GOD is upon me, because the LORD has anointed me to bring good news to the poor; he has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are bound; to proclaim the year of the LORD's favor, .....Jesus stops reading..... and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn; to grant to those who mourn in Zion- to give them a beautiful headdress instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, the garment of praise instead of a faint spirit; that they may be called oaks of righteousness, the planting of the LORD, that he may be glorified. - Isaiah 61:1-3 EDIT: Yet another reason I wish I knew Hebrew! I will ask my friend who grew up in Israel and reads the Bible in Hebrew what his take on it is. Will see what the commentaries say as well. Maybe I’m reading it wrong... it just seems like Jesus stopped in the middle of a complete thought to me. Seems a clear indication of a partial fulfillment at that point; with the rest to eventually follow. I've noticed there seems to be a lot of that. Micah 5:2 versus 5:3 for instance. He is not sent to proclaim the day of vengeance at that point (Though we know that refers to the second coming, and that He will proclaim that too, in due course.) The mourners would then be Israel during the trib; followed by the promised healing, by the method which appears to be clearly described in that passage. I agree about the Hebrew. We seem to be lacking in that, as well as Aramaic and Greek here.
|
|